You ask me if I love you
And I choke on my reply
I' d rather hurt you honestly
Than mislead you with a lie
And who am I to judge you
On what you say or do?
I' m only just beginning to see the real you
And sometimes when we touch
The honestys too much
And I have to close my eyes and hide
看影片打的~~若有錯誤請訂正一下~~還有翻的不好之處尚請指教~~覺得有些意境無法完全翻出其確切意味~~好難喔!! ="=
I wanna hold you till I die我想要抱著你直到我死
(我想到死都能抱著你??還是”擁有你”)
~~**偶覺得翻成"我想一直擁你在懷中"會不會比較好??**~~
Till we both break down and cry直到我倆淚潰堤
I wanna hold you我想要抱著你
Till the fear in me subsides直到我內心的恐懼平息
Romance and all its strategy羅曼史及所有的策略
Leaves me battling with my pride讓我與自尊交戰
But through the insecurity但經過忐忑不安
some tenderness survives還殘留著一絲溫柔
I'm just another writer still trapped within my truth
我只是另一名陷入真相(真理)的作者
A hesitant prize fighter still trapped within my youth
一名遲疑的一流戰士陷入在年輕歲月中
(A hesitant prizefighter still trapped within my youth)
(一位猶豫的職業拳擊手在年輕歲月中掙扎)
~~**這句still trapped within my youth可翻成"還活在過去"嗎??**~~
And sometimes when we touch當我倆接觸時
The honesty’s too much有太多真誠
And I have to close my eyes and hide而我必須閉上雙眼躲避(隱藏)
~~**上兩句可這麼翻嗎??"太多真誠使得我不得不閉上眼躲藏"**~~
沒有留言:
張貼留言