顯示具有 Dada 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Dada 標籤的文章。 顯示所有文章

2010年11月1日 星期一

I can't agree with it more

couldn't agree more 代表完全同意
couldn't agree less 代表完全不同意


(Genie)
Solomon could't agree with Genie less move to 台南。
DaDa could't agree with Genie more for one night on November 6.

2010年10月28日 星期四

Actions speak louder than words

Actions Speak Louder Than Words
坐而言,不如起而行/實際行動勝過動人的言辭

還有其他的寫法:
◎你無須多說,行動最有說服力。 
You don't need to say any more. 
◎你無須多言,行動是最有力的證明。 
You needn't say much .

除了「坐而言,不如起而行」之外,也有人將這一句翻譯成「事實勝於雄辯」,上網搜尋了相關資料,下述說明給大家參考,希望大家能更瞭解其中差異唷^^

(1) 根據 Longman Dictionary of Contemporary English:
Actions speak louder than words.
used to say that you are judged by what you do, and not by what you say 
大家要看的是你真正的作為,而非你的言談,所以指的是「坐而言不如起而行」。***「事實」有動靜兩種可能,無法以「actions」涵蓋之。***
(2) 另外,同樣根據 Longman Dictionary of Contemporary English:
The facts speak for themselves.
used to say that the things that have happened or the things someone has done show clearly that something is true
已經發生的事實,自身就呈現出真相,無須辯駁,所以指的是「事實勝於雄辯」。

這個網址中還有介紹其他有趣的諺語,大家如果有興趣也可以看看唷~
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009123005388