Actions Speak Louder Than Words
坐而言,不如起而行/實際行動勝過動人的言辭
還有其他的寫法:
◎你無須多說,行動最有說服力。
You don't need to say any more.
◎你無須多言,行動是最有力的證明。
You needn't say much .
除了「坐而言,不如起而行」之外,也有人將這一句翻譯成「事實勝於雄辯」,上網搜尋了相關資料,下述說明給大家參考,希望大家能更瞭解其中差異唷^^
(1) 根據 Longman Dictionary of Contemporary English:
Actions speak louder than words.
used to say that you are judged by what you do, and not by what you say
大家要看的是你真正的作為,而非你的言談,所以指的是「坐而言不如起而行」。***「事實」有動靜兩種可能,無法以「actions」涵蓋之。***
(2) 另外,同樣根據 Longman Dictionary of Contemporary English:
The facts speak for themselves.
used to say that the things that have happened or the things someone has done show clearly that something is true
已經發生的事實,自身就呈現出真相,無須辯駁,所以指的是「事實勝於雄辯」。
這個網址中還有介紹其他有趣的諺語,大家如果有興趣也可以看看唷~
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009123005388
沒有留言:
張貼留言